Break the news | Thông báo |
Cost an arm and a leg | Rất đắt |
Give someone the ax | Đuổi việc ai đó |
Real flop | Thất bại |
When pigs fly | Chỉ điều gì đó khó mà xảy ra được |
Look on the bright side | Hãy lạc quan lên |
Easier said than done | Nói dễ hơn làm |
Drive one crazy | Làm phiền ai đó rất nhiều |
Take it easy | Đừng lo lắng, thư giãn nào |
Go into business | Bắt đầu công việc kinh doanh |
In a bad mood | Không vui |
Out of the world | Ngon |
Give it a shot | Thử cái gì đó |
Work like a dog | Làm việc rất chăm chỉ |
Beat around the bush | Vòng vo tam quốc |
Good for you | Làm tốt lắm |
In good spirits | Hạnh phúc, tâm trạng tốt |
You scratch my back and I’ll scratch yours | Có qua có lại mới toại lòng nhau |
Make a pig of oneself | Ăn quá nhiều |
You can say that again | Tôi đồng ý với bạn |
Easy come, easy go | Của thiên trả địa |
Seeing is believing | Tai nghe không bằng mắt thấy |
Easier said than done | Nói dễ, làm khó |
One swallow does not make a summer | Một con én không làm nên mùa xuân |
Time and tide wait for no man | Thời gian thấm thoát thoi đưa, nó đi di mãi có chờ đợi ai |
Grasp all, lose all | Tham thì thâm |
Let bygones be bygones | Hãy để cho quá khứ lùi vào dĩ vãng |
Hand some is as handsome does | Cái nết đánh chết cái đẹp |
When in Rome, do as the Romes does | Nhập gia tuỳ tục |
Clothes does not make a man | Manh áo không làm nên thầy tu |
Don’t count your chickens, before they are hatch | Chưa đỗ ông Nghè đã đe Hàng tổng |
A good name is better than riches | Tốt danh hơn lành áo |
Call a spade a spade | Nói gần nói xa chẳng qua nói thật |
Beggar’s bags are bottomless | Lòng tham không đáy |
Cut your coat according your clothes | Liệu cơm gắp mắm |
Bad news has wings | Tiếng dữ đồn xa |
Doing nothing is doing ill | Nhàn cư vi bất thiện |
A miss is as good as a mile | Sai một li đi một dặm |
Empty vessels make a greatest sound | Thùng rỗng kêu to |
A good name is sooner lost than won | Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng |
A friend in need is a friend indeed | Gian nan mới hiểu bạn bè |
Each bird loves to hear himself sing | Mèo khen mèo dài đuôi |
Habit cures habit | Lấy độc trị độc |
Honesty is best policy | Thật thà là cha quỷ quái |
Great minds think alike | Tư tưởng lớn gặp nhau |
Go while the going is good | Hãy chớp lấy thời cơ |
Fire is a good servant but a bad master | Đừng đùa với lửa |
The grass is always greener on the other side of the fence | Đứng núi này trông núi nọ |
A picture is worth a thousand words | Nói có sách, mách có chứng |
Actions speak louder than words | Làm hay hơn nói |
One good turn deserves another | Ở hiền gặp lành |
He who laughs today may weep tomorrow | Cười người chớ vội cười lâu. Cười người hôm trước hôm sau người cười |
Man proposes, God disposes | Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên |
A rolling stone gathers no moss | Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh/Trăm hay không bằng tay quen |
A miss is as good as a mile | Sai một ly đi một dặm |
A flow will have an ebb | Sông có khúc người có lúc |
Diligence is the mother of good fortune | Có công mài sắt có ngày nên kim |
Where there’s life, there’s hope | Còn nước còn tát |
Birds of a feather flock together | Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã |
Necessity is the mother of invention | Cái khó ló cái khôn |
One scabby sheep is enough to spoil the whole flock | Con sâu làm rầu nồi canh |
Together we can change the world | Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao |
Send the fox to mind the geese | Giao trứng cho ác |
As poor as a church mouse | Nghèo rớt mồng tơi |
A bad begining makes a good ending | Đầu xuôi, đuôi lọt |
There’s no smoke without fire | Không có lửa sao có khói |
Love me, love my dog | Yêu nhau yêu cả đường đi, ghét nhau ghét cả tông ti họ hàng |
It is the first step that costs | Vạn sự khởi đầu nan |
A friend in need is a friend indeed | Gian nan mới hiểu lòng người |
Rats desert a falling house | Cháy nhà mới ra mặt chuột |
Tit for tat | Ăn miếng trả miếng |
New one in, old one out | Có mới, nới cũ |
Make hay while the sun shines | Việc hôm nay chớ để ngày mai |
Bitter pills may have blessed effects | Thuốc đắng dã tật |
Blood is thicker than water | Một giọt máu đào hơn ao nước lã |
An eye for an eye, a tooth for a tooth | Ăn miếng trả miếng |
A clean hand wants no washing | Cây ngay không sợ chết đứng |
Neck or nothing | Không vào hang cọp sao bắt được cọp con |
Cleanliness is next to godliness | Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm |
Cut your coat according to your cloth | Liệu cơm gắp mắm |
Never say die | Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo |
Constant dripping wears away stone | Nước chảy đá mòn |
Men make houses, women make homes | Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm |
The proof of the pudding is in the eating | Đường dài mới biết ngựa hay |
So many men, so many minds | Chín người, mười ý |
Fine words butter no parsnips | Có thực mới vực được đạo |
Too many cooks spoil the broth | Lắm thầy nhiều ma |
Carry coals to Newcastle | Chở củi về rừng |
Nothing ventured, nothing gained | Phi thương bất phú |
Still waters run deep | Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi |
Make your enemy your friend | Hóa thù thành bạn |
Stronger by rice, daring by money | Mạnh vì gạo, bạo vì tiền |